Japanischer Schrein als Symbol für japanische Sprüche und Weisheiten

Japanische Weisheiten und ausgewählte Tanka

von Betina Graf

Japanischer Schrein als Symbol für japanische Sprüche und Weisheiten
Pinterest Hidden Image

Japan ist ein faszinierendes Land, wie japanische Weisheiten zeigen. Von unserer europäischen Perspektive aus betrachtet liegt es so weit im Osten wie nur irgendwie möglich und hat eine uns völlig unvertraute Sprache, Kultur, Religion und Geschichte; gleichzeitig aber gilt Japan auch als ein westlich geprägtes Industrieland und ist Deutschland manchmal ähnlicher, als wir uns gerne eingestehen wollen. Japan ist nicht nur seiner einmaligen Popkultur wegen bekannt, sondern verfügt auch über eine Jahrtausende alte Kultur der inneren Einkehr, der Philosophie und der Balance. Und obwohl Japan definitiv zu den stark buddhistisch beeinflussten Ländern Asiens gehört, ist der shintoistisch geprägte Buddhismus auf den japanischen Inseln doch ein ganz anderer als der Buddhismus auf dem asiatischen Festland.

Lassen Sie sich von unserer Sammlung japanischer Sprüche, Sprichwörter und Weisheiten inspirieren und entdecken Sie Ihre eigene Verbindung zur Philosophie und Kultur des “Landes der aufgehenden Sonne”. Sie können unsere Sprüche nicht nur zur inneren Reflexion nutzen, sondern auch wunderbar künstlerisch gestalten (vielleicht, in Anlehnung an die japanische Kunst des 書道 shodō, in kalligraphischer Form?), sie als Mantra oder Motivationsspruch heranziehen oder damit Grüße an (japanbegeisterte) Freunde und Verwandte ausschmücken. Auch einige ausgewählte Tanka, also japanische Gedichte, finden Sie auf dieser Seite. Ihrer Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Im Zen-Garten
verliert die Zeit
ihre Bedeutung
und die Ewigkeit
offenbart sich.

Betina Graf

Japanische Weisheiten mit schönen Bildern

Japanische Weisheiten und Sprüche bieten einen tiefen Einblick in die japanische Kultur, die die Harmonie zwischen Mensch und Natur, die Akzeptanz von Vergänglichkeit und die Bedeutung von Respekt und Höflichkeit hochhält. Diese Sprüche, oft prägnant und reich an Metaphern, regen zum Nachdenken an und inspirieren uns, das Leben aus einer neuen Perspektive zu betrachten.

Spruch über das Leben im Jetzt, im Augenblick

Die Seligkeit
eines Augenblicks
verlängert das Leben
um tausend Jahre.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 4879


Japanische Weisheit: prachtvollste Blumen

Die prachtvollsten Blumen blühen oft im Verborgenen.

Weisheit aus Japan

Spruch-ID: 4709

Diese Metapher aus dem Blumenreich verrät uns, dass es Menschen gibt, die wir erst auf den zweiten Blick bemerken. Wissen wir diese eher verborgenen Charaktere zu würdigen? Manchmal tendiert man dazu, sie für selbstverständlich zu halten, und erst, wenn sie nicht mehr da sind, erfahren wir, was uns fehlt.


Japanische Weisheit über den starken Willen

Ein starker Wille durchdringt einen Felsen.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 3066


Japanische Weisheit: Rabe, der Kormoran nachahmt

Der Rabe, der den Kormoran nachahmt, muss viel Wasser schlucken.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 2361


Japanische Weisheit: Brot backen und Rosen geschenkt bekommen

Ich habe Brot gebacken und
Rosen geschenkt bekommen.
Wie glücklich bin ich, beides
in meinen Händen zu halten.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 2434


Weisheit aus Japan: Glück und Lachen

Das Glück kommt zu denen, die lachen.

Weisheitsspruch aus Japan

Spruch-ID: 2680


Spruch über das Lachen und das Leben

Die Lebensspanne ist dieselbe, ob man sie lachend oder weinend verbringt.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 1545


Japanische Weisheit über Gegensätze

Nur die Gegensätze lehren einen die Welt kennen: Wer nicht um das Dunkel weiß, kann das Licht nicht erkennen.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 2687


Japanischer Spruch: Wenn Staub zu einem Berg wird

Wenn man ihn aufhäuft, wird auch Staub zu einem Berg.

Japanisches Sprichwort, Übersetzung von der Viabilia- Redaktion

Spruch-ID: 3897

Dieses japanische Sprichwort – im Original lautet es ちりも積もれば山となる chiri mo tsumoreba yama to naru – entspricht in seiner Bedeutung dem deutschen „Kleinvieh macht auch Mist“.


Japanische Weisheit bzw. Metapher über verschüttetes Wasser

Verschüttetes Wasser kehrt nicht in die Schüssel zurück.

Weisheit aus Japan

Spruch-ID: 923

Ähnlich wie der Spruch: „Das Kind ist in den Brunnen gefallen.“ Nur dass der japanische Spruch vielleicht etwas optimistischer – da weniger dramatisch – ist, und man ja Wasser in der Regel leicht wieder nachfüllen kann.


Weisheit aus Japan: Wenn du es eilig hast, mache einen Umweg.

Wenn du es eilig hast,
mache einen Umweg.

Japanische Weisheit

Spruch-ID: 4925

Dieser Spruch erscheint zunächst, ein Widerspruch zu sein. Doch wenn wir es genauer betrachten, sind wir oftmals nicht wirklich aufmerksam, wenn wir eine Sache in Eile erledigen. Einiges kann uns entgehen. Wenn wir allerdings sehr oft die Dinge in Eile tun, könnte Innehalten und in innerer Ruhe eine Lösung finden die Möglichkeit sein, herauszufinden, wie unser Leben in unserer eigenen Geschwindigkeit gelebt werden kann. Vielleicht ist eine Veränderung angesagt?


Kirschblüte in Japan

Hyakunin isshu: die japanischen Gedichte der Heian-Zeit

Das Hyakunin isshu 百人一首 (wörtlich: „100 Menschen, ein Gedicht“, übertragen „von 100 Menschen je ein Gedicht“) ist eine sehr bekannte japanische Gedichtanthologie, kompiliert von Fujiwara Teika um 1235. Sie umfasst 100 durchnummerierte formgleiche Gedichte, die sich aus der Perspektive Adliger am Hofe Kyotos meist mit der Schönheit der Natur oder Liebesdingen auseinandersetzen. Die meisten der Gedichte stammen aus der Epoche des Klassischjapanischen (10. bis 12. Jahrhundert), manche sind jedoch noch älter.

Bei der Gedichtform des Hyakunin isshu handelt es sich um Tanka 短歌 – eine sehr alte japanische Gedichtform, die (ähnlich der moderneren Gedichtform Haiku) durch die Silbenanzahl definiert wird. Tanka haben klassischerweise fünf Verse, die dem Silbenschema 5-7-5-7-7 folgen.

Bis heute erfreut sich die Anthologie großer Popularität. Das liegt wohl vor allem daran, dass es die Grundlage des traditionellen japanischen Spiels karuta カルタ ist, welches von der Person gewonnen wird, die die Gedichte des Hyakunin isshu am besten auswendig beherrscht: Karten, auf denen jeweils eines der 100 Gedichte notiert ist, werden vor den Spielern ausgebreitet und ein zufälliges der Gedichte laut vorgelesen. Wer das Gedicht am schnellsten identifizieren und die entsprechende Karte abklatschen kann, gewinnt die Karte und somit einen Punkt.

 

Hyakunin isshu Karten
Japanexperterna, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Drei exemplarische Hyakunin isshus mit Bild

Natürlich hat sich die japanische Sprache seit der Epoche des Klassischjapanischen stark gewandelt, das Schriftbild im Hyakunin isshu ist jedoch dem Gegenwartsjapanischen sehr ähnlich und kann problemlos von heutigen Japanerinnen und Japanern gelesen werden. Aus diesem Grund wurde sich hier bei jeglicher Umschrift an modernen Aussprachestandards orientiert, solange es das Schriftbild nicht explizit anders angibt. Die Gedichte wurden dem Werk „Einführung in das Klassische Japanisch“ von Jens Rickmeyer entnommen, die Übersetzungen wurden auf der Grundlage dieses Lehrbuches von der Viabilia-Redaktion angefertigt.

Herbstspruch aus Japan

Vom Herbst bin ich ergriffen, wenn ich die Stimme der röhrenden Hirsche höre, tief in den Bergen das Laub durchschreitend.

Sarumaru Dayû, Hyakunin isshu Nr. 5, Übersetzung der Viabilia-Redaktion

Spruch-ID: 4627

Oku-yama ni
momiji fumi-wake
naku shika no
kowe kiku toki zo
aki wa kanashiki

Die Umschrift in lateinischen Buchstaben orientiert sich an modernen Aussprache-Standards.

Dieser Spruch stammt aus dem Hyakunin isshu, einer japanischen Gedichtanthologie, die vor rund 800 Jahren von Fujiwara Teika kompiliert wurde – manche der Gedichte sind jedoch wesentlich älter. Dieses Gedicht (Nr. 5 im Hyakunin isshu) stammt aus dem 8. oder 9. Jahrhundert.

Grammatikalisch kann sich „tief in den Bergen das Laub durchschreiten“ auf das lyrische Ich oder die röhrenden Hirsche beziehen.


Hyakunin isshu Nr. 46 über Schiffsleute

Den Schiffsleuten, die die Meerenge von Yura durchqueren, bricht das Ruder und wo es hingeht, ist ungewiss – und genauso ungewiss ist, ach, der Weg der Liebe.

Sone no Yoshitada, Hyakunin isshu Nr. 46, Übersetzung der Viabilia-Redaktion

Spruch-ID: 4628

Yura no to o
wataru funabito
kaji o tae
yuku e mo shiranu
koi no michi ka na

Die Umschrift in lateinischen Buchstaben orientiert sich an modernen Aussprache-Standards.

Dieser Spruch stammt aus dem Hyakunin isshu, einer japanischen Gedichtanthologie, die vor rund 800 Jahren von Fujiwara Teika kompiliert wurde – manche der Gedichte sind jedoch wesentlich älter. Dieses Gedicht (Nr. 46 im Hyakunin isshu) stammt aus dem 10. Jahrhundert.

Die Phrase „nicht wissen, wo es hingeht“ bezieht sich grammatikalisch gleichzeitig auf die Schiffsleute wie auch auf den Weg der Liebe (Paronomasie; ein häufiges Stilmittel im Hyakunin isshu) und vergleicht diese so miteinander. Auch in „kaji o tae“ versteckt sich eine kleine Doppeldeutigkeit: Entweder kann der Ausdruck als „das Ruder bricht“ oder als „das Ruderseil reißt“ interpretiert werden.


Hyakunin isshu Nr. 53

Wie lang die Zeit ist, bis die Nacht, in der ich immerfort traurig alleine liege, hell wird – weißt du das?

Hyakunin isshu Nr. 53, Übersetzung der Viabilia-Redaktion

Spruch-ID: 4629

Nagekitsutsu
hitori nuru yo no
akuru ma wa
ika ni hisashiki
mono to ka wa shiru

Die Umschrift in lateinischen Buchstaben orientiert sich an modernen Aussprache-Standards.

Dieser Spruch stammt aus dem Hyakunin isshu, einer japanischen Gedichtanthologie, die vor rund 800 Jahren von Fujiwara Teika kompiliert wurde – manche der Gedichte sind jedoch wesentlich älter. Dieses Gedicht (Nr. 53 bzw. 54 im Hyakunin isshu) stammt aus dem 10. Jahrhundert. Leider sind die tatsächlichen Namen vieler Urheberinnen heute nicht mehr überliefert.

Wahrscheinlich hat dieses Gedicht einen romantischen Hintergrund. Aufgrund der Gepflogenheiten am japanischen Hof war die Zahl der gemeinsamen Nächte eines Liebespaares oft stark beschränkt.


Japanische Weisheiten, die nicht fehlen dürfen

Japanische Zitate zeichnen sich durch ihre präzise und klare Sprache aus, die komplexe Lebensweisheiten auf den Punkt bringt. Diese Zitate spiegeln die japanische Wertschätzung für Balance, Ausdauer und die tiefe Verbundenheit mit der Natur wider. Sie regen zum Nachdenken an und bieten Orientierung für alltägliche Herausforderungen sowie für die großen Fragen des Lebens.

  • „Selbst ein Weg von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.“ (Weisheit aus Japan)
  • „Den Augen eines Verliebten sind selbst Pockennarben Grübchen. “ (Japanische Weisheit)
  • „Wenn du vergnügt sein willst, umgib’ dich mit Freunden; wenn du glücklich sein willst, umgib’ dich mit Blumen. Japanische Weisheit“ (Japanische Weisheit)
  • „Beim Betrachten der Natur werden die Gefühle geboren.“ (Weisheit aus Japan)
  • „Wer lächelt statt zu toben, ist immer der Stärkere.“ (Japanisches Sprichwort)
  • „Auch durch ein Nadelöhr kann man den Himmel sehen.“ (Japanische Weisheit)
  • „Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte.“ (Spruch aus Japan)
  • „Wer zwei Hasen jagt, wird keinen davon fangen.“ (Sprichwort aus Japan)
  • „Man kann auf dem richtigen Weg sein, aber nicht der richtige Mensch für diesen Weg.“ (Japanische Weisheit)
  • „Ein Mensch lernt wenig von seinem Siege, aber viel von seiner Niederlage.“ (Weisheit aus Japan)
  • „Visionen ohne Taten sind Tagträume. Taten ohne Visionen sind Alpträume.“ (Volksweisheit / Volksgut)
  • „Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom Ozean.“ (Japanische Metapher)
  • „Urteile nicht über Dinge, von denen du nur Schatten und Echo kennst.“ (Weisheit aus Japan)
  • „Eigenes Tun – eigener Lohn.“ (Volksweisheit / Volksgut aus Japan)
  • „Gute Erinnerungen tragen unser Leben.“ (Japanische Weisheit)
  • „Wahrheit benötigt nur wenige Worte.“ (Volksweisheit / Volksgut)
  • „Ein großer Kessel kocht langsam. Japanische Weisheit“ (Japanische Metapher)

Schöne Sprüche: